29.08.2010, 21:26 | #38392 |
сова
|
Смотрел какой-то триллер в его переводе, там тётка крадётся по подземелью... где-то рядом маньяк... но пока вокруг тишина... напряжение достигает пика... ща что-то будет... И вдруг, на весь видеосалон - "ДРЫНЬ-ДРЫНЬ-ДРЫНЬ!!!" Все буквально обмочились от страха и неожиданности!!! А оказалось - это у Володарского, который этот самый триллер переводит, в реале зазвонил телефон. И далее идёт бэквокал: звук отодвигаемого стула, шаги, клацанье и приглушённый расстоянием голос Володарского: "Алё... Алё! Я слушаю!" А в это время на экране маньяк нападает на героиню, она орёт что-то, но нифига ведь не понятно - Володарский, видите ли, по телефону разгорваривает. Даже фильм не остановил, собака..."
Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм Челюсти для чинов. Говорит: " Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул - во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, "во блядь" подумали все, а я озвучил."
__________________
|
Цитата |